在Internet中,使用最广泛的语言是英语,但是仍然有很多国家的新闻组使用自己的语言,在新闻组转信的时候,这些文章会夹杂在整个讨论组里面。严格来说,不同语言之间的翻译问题,已经超出了编码、解码的范畴。同一语义使用不同语种进行表达,这不是固定算法或编码表格能够解决的。尽管如此,对于这些表现为乱码的文字,仍然有一定的途径来解决它。这就是使用字典和翻译程序。
使用字典和翻译程序来帮助理解不同国家的语言,不是无条件的。现在有很多软件称能够实现所谓全屏幕英汉翻译,但是这种翻译是文本所不推荐的。简单快速的翻译只能解决词汇的不精确的转换,它们对于语法和专业的问题要打很多折扣。所以这种难懂的结果往往是使人误入歧途。当然,机器翻译的研究是有意义的,不过它的实际应用还有很长的路要走,也不是几个开发中文环境的小公司能够轻易完成的。尤其是对于不同语系的语言来说。因此,掌握基本的英语是访问Internet中国以外地域的最基本的条件,字典只能作为辅助的手段。
Internet上有很多这样的字典软件或在线翻译软件可提供选择。你不妨在 Yahoo! 等搜索网点或共享软件的网点上用 dictionary、translate、Danish、 French、German(Deutsch)、Norwegian、Spanish 、Swedish、Korean、Japanese 等关键词去查找字典软件或在线字典。如 http://ourworld.compuserve.com/homepages/Dmitri_Karpatchev 的 Windct 是一个简单实用的英德字典;http://www.algonet.se/~hagsten 的 Tolken97 是一个很不错的对译软件,它可以实现英语、丹麦语、法语、德语、挪威语、西班牙语和瑞典语之间成句的对译;http://www.travlang.com/Ergane的 Ergane是多语种字典的免费软件。另外http://www.neocor.com提供了一个日-英机器翻译软件Typhoon MT,可以作为日语信息阅读的辅助工具,它甚至还提供了日语的输入方法。
还有一些网点提供了在线的字典,可以直接上网查询,如 http://dictionaries.travlang.com 的Travlang's Translating Dictionaries 提供了德语、荷兰语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、丹麦语、芬兰语、 捷克语、南非公用荷兰语、匈牙利语甚至世界语的在线字典, http://laplace.snu.ac.kr/~pos7hink/cgi-bin/dictionary.cgi 提供了韩英在线字典http://www.itools.com/research-it/research-it.html汇集各种语言字典、计算机词汇字典和其他工具字典,而 http://rivendel.com/~ric/resources/dictionary.html 甚至搜罗了世界上包括汉语、朝鲜语、日语(和英/英和)等语言在内的一百多种语言的在线对译字典。
在新闻组中或 Web 网点中,为了确定你所不能识别的语言是哪一种,可以参考互联网域名后缀的国家代码。如 cn 代表中国、de、pl、jp 分别代表德国、波兰和日本等。你用 domain、name、country、code 这四个关键词在 Yahoo! 等搜索网点上可以得到很多 internet 域名后缀的国家代码表。也可以在 http://www.professional.org/pse/domain.html 上在线查询。
这些资源的使用可以帮助我们在没有其他帮助的情况下,有限地理解一些外语文章。并且最好能够有一定的英语(或法、德语等之一)的基础再来使用它们。但是通过这些工具一般无法获得高质量的阅读和理解,对于重要的信息,最好是能够设法寻找你所熟悉的语言的相应版本以求确认。因此,本节的方法是作为乱码阅读的一个解决手段提出的,不可能代替语言翻译。